三年片在线爱奇艺电影热燃片段大全在线观看剧情介绍:金岳霖认为“味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于一语言文字底结构而又同时习于引用此语言文字底历史环境风俗习惯的人根本得不到。得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。洋人中也许有很好的汉学家,然而得到中国文字底意味的,恐怕是非常之少。”[4]翻译中存在着“译味”的问题,是“把句子所有的各种情感上的意味,用不同的语言文字表示出来”。[5]由此,可以看出“译味”注重再现情感上的意味,而情感上的意味是从意象中体现出来的。意象是情感意义的重要载体,是“译味”的核心所在。金岳霖认为:“情感与想象中的意象相关。想象的内容是意象。意象是类似特殊的,类似具体的。意象是有情感的;有可喜可怒,可哀可乐……的意象。”意象,是审美主体情志的一种表现形式,在文学翻译中,所谓对意象的传译,不是对文本形象字面的翻译,而是对“意象”后情感意义的重现。连接原作“意象”与译作之“味”的是作者与译者在情感上的沟通。文学作品中的“味”具有能够给人以美的享受,感化陶冶人的情志的作用,因此文学作品的翻译应强调“译味”,即指译作应同样带给读者美的感染力。文学译作有“味”是由文学作品本身的审美特性决定的。《庄子》中的“象”是庄周之“意”的寄托,作者的“情”与“志”是在意象的交错、叠加、嬗变中体现出来的。英译主体对原文意象与作者情感关系的认知深浅决定了译文“味”的厚薄。
相关影视:三年片在线爱奇艺电影热燃片段大全在线观看